海外(イギリス)通販で購入した衣類が届かない・・・ カード決済から1週間経ちますが、いまだに届きません。 確認のため、英文翻訳してほしいのですが・・「荷物が手元に届いておりませんが、通常何日ほどかかりますか?よければ配達追跡可能な番号を教えていただけますか?」 を英訳していただけますか? To confirm delivery via Business Post (UK)/Fed Ex(International) とメールがきましたのでFed Exで発送されていると思うのですが・・・ 海外通販の経験のある方のご意見もお聞かせください。
アメリカから個人輸入をしようと思っているのですが、PURCHASE INFORMATION と PREFERENCE がよく分かりません。どなたかご存知の方は教えてください。お願いします。※PURCHASE INFORMATION PO#、TERMS、の意味※PREFERENCE UPS WORLD、FED EX INTERNATIONAL ECONOMY、FREIGHTFORWARDER、US MAILの意味と 安くてよい方法は?
以下の英文でわからない箇所があるので、教えて下さい。①第2段落冒頭のThe stakes are high,の訳と意味。 ②同段落のpresident of Henry Kaufman & Co. in New York.はニューヨークのヘンリー・コーフマン商会社長(?)でOKですか?③第3段落第2センテンスのThe Board of Governors used emergency powers to rescue American International Group Inc., as well as markets for commercial paper, housing bonds and asset-backed securities.の前半は「連邦準備制度理事会はAIGを救済するために非常権限を用いた。」でOKですか?また、「非常権限を用いた。」とは具体的にどういうことですか?また、後半のas well as 以下は何が省略されていて、前半にどう繋がりますか?④Mondustrial PolicyはIndustrial にMoneyをかけた造語だと思いますが、どう訳したらいいでしょうか?Bernanke May Redefine Fed Mission in Financial-Market Stability By Craig TorresAug. 26 (Bloomberg)Ramping Up RoleBernanke is already preparing to play a larger part in oversight, no matter how Congress rewrites the rules. Fed bank examiners are putting more emphasis on comparing the risks inside one large bank with those faced by other big lenders.The stakes are high, said Henry Kaufman, president of Henry Kaufman & Co. in New York. Success in overhauling supervision of the financial system would mean “improved economic conditions for an extended period of time,” Kaufman said. Failure would mean a return to “continued volatility.”The Obama plan also envisions a permanent role for Bernanke’s broadened use of the Fed as lender of last resort. The Board of Governors used emergency powers to rescue American International Group Inc., as well as markets for commercial paper, housing bonds and asset-backed securities. In the process, the Fed’s balance sheet expanded by $1.2 trillion over the past year.‘Mondustrial Policy’Regional Fed bank presidents and scholars are divided over the Fed’s direction. John Taylor, an economics professor at Stanford University, is concerned that emergency loans will draw the central bank into allocating credit to politically favored industries, such as housing. Taylor, a former Treasury undersecretary, calls such actions by the monetary authority “mondustrial policy.”
英文の和訳ができる方へお願いです。 英語が得意でないのですが、どうしても海外にしかない筆が必要なので、正確な内容が知りたいです。 どなたか親切な方、お願いいたします。Our shopping cart is currently not capable of accurately calculating fed international postage or shipping charges. We have a standard $8.00 handling fee that applies to all fed international orders. We do not have a minimum order requirement. After you submit your order on line, it is pulled and weighed to obtain a shipping quote. We will email an estimate contained in a pdf attachment to you for your final approval prior to processing any additional charges. Please disregard the default confirmation generated by the shopping cart as it will not be accurate. We ship all non hazardous orders via US Postal Service. There is no tracking available unless you choose Global Express Mail. Also for USPS shipments Coast will not be held liable for any damaged, missing items or lost packages during transit. Coast Airbrush is also not responsible for any applicable duties and taxes that your country will charge. If prefered, we can offer UPS or FED EX. For any flammable paints or aerosols we ship FED EX Dangerous Goods If the destination country permits.Charges for dangerous goods shipments start at $100.00. For any other shipping preference please state in the additional comments section of your order. Transit times are relevant to destination country and customs release.
海外通販のショップからの英文メールの意味がつかめません・・・・・。長文です。 次の文章のおおまかな訳は出来ているのですが意味がはっきりと分かりません。ご協力お願いします;; 発送方法のやり取りで、ショップから発送方法の選択のメールが来た後に、私がFedExの保険の有無を聞く質問のメールを送った後の返事です。 ”Fed Ex shipping is trackable, but we do not add additional insurance. As stated in the last paragraph, we will not replace lost or damaged shipments, we will only issue credit.” 私の訳では、 「FedEXは追跡番号はついているが保険の追加はしません。 別記の最後の段落にあるように、わたしたちは発送による損失や破損の交換はせずに返金のみします。」 この訳で合っていますか? つまり商品が破損や欠陥だったり足りなかった場合はお店が代金は保証してくれるっていうことなのでしょうか? だからFedExの追加の保険料を払わなくてもいい、と。 荷物がちゃんと届かなかった場合に関してはどうなのでしょうか??? それも保証してくれるのでしょうか。 一番心配なのは不良品よりも荷物自体の紛失なのですが・・・。 あと相手が質問を不快に思っているように感じるのは気のせいでしょうか^^; 文章にある”As stated in the last paragraph”は↓です。 ”In addition, we attempts to ship every order correct and free from damage or defect. However, these types of issues do arise occasionally. Customers who receive damaged or defective items or who are missing items on fed international orders will be compensated with a refund of the item(s) in question. We will not be responsible for exchanges or returns on fed international orders. If an issue does arise concerning a damage, defect or missing item, please contact ○○@○○.com with 30 days for a possible refund.” この文章の”We will not be responsible for exchanges or returns on fed international orders.”は何に対して責任を負わないと言っているのですか? 質問ばかりですみません。どなたかご教授お願いします。 あと、発送方法の選択肢に Fed Ex Shipping Only: US $ 29.91 Delivery time approximately 10 business days OR USPS Priority Mail Int’l Shipping Only: US $ 29.25 Delivery time 2-3 weeks This service is not traceable. とあるのですがFedExの送料ってこんなものでしょうか?もっと高いと思っていたのですが。
教えてください。Fed ex was the cheapest method. If there is anything we can do for you, please contact Enilda, Jaime, Linda or I in the International Sales Department. Thank you for your business, we look forward to your next order.アメリカのショップとやりとりしてます。なんと書いてあるのでしょうか?知識ある方教えてください。